Od czego zależą ceny tłumaczeń?

Elegancka kobietaTłumaczenie, tłumaczeniu nierówne – w takim stwierdzeniu można ująć naturę ceny tłumaczenia, która, w zależności od wielu czynników może być bardzo różnorodna. Oto kilka wskazówek, które klient powinien wziąć pod uwagę porównując ceny tłumaczeń oferowane na rynku.

Wskazówka 1 – cena nie czyni cudów

Bardzo często w wyborze tłumacza klienci kierują się wyłącznie ceną. Nie zawsze jednak atrakcyjna cena idzie w parze z jakością. Czasem tłumaczenia w niskiej cenie nie da się po prostu przeczytać i należy je zlecić ponownie. Kiedy taka sytuacja ma miejsce, klienci już bardzo się śpieszą i potrzebują ponownego tłumaczenia w trybie ekspresowym. Nie warto w ten sposób przepłacać. Najlepiej kierować się zasadą „złotego środka”, czyli zapłacić za wysoką jakość w dobrej cenie. Szczególnie, jeśli mamy na myśli tłumaczenia biznesowe, które mają zapewnić sukces finansowy naszej firmy i pozyskać nowych klientów.

Wskazówka 2 – cennik tłumaczeń

Cenniki wielu tłumaczy i biur tłumaczeń różnią się od siebie. Choć wspólnym ich elementem jest strona rozliczeniowa, to jednak nie lada wyzwaniem dla klienta jest porównanie różnych ofert, które znajdzie na rynku. Standardowa strona rozliczeniowa tłumaczenia zwykłego zawiera 1800 znaków ze spacjami (1800 zzs), często jednak, aby "uwieść" klienta ceną, firmy tłumaczeniowe stosują mniejsze strony rozliczeniowe. Klient płaci wówczas mniej za stronę, ale jednocześnie ilość tekstu na stronie rozliczeniowej się zmniejsza. Warto zwrócić na to uwagę przy wyborze tłumacza, gdyż to przede wszystkim zawartość strony rozliczeniowej wpływa na całkowity koszt tłumaczenia.

Wskazówka 3 – całkowity koszt tłumaczenia

Jeśli nie orientujemy się w stosowanych do wyceny tłumaczenia przelicznikach, takich jak liczba znaków ze spacjami, czy bez spacji czy ilość słów źródłowych, lub w innych miernikach strony rozliczeniowej, zawsze warto zapytać się o całkowity koszt tłumaczenia pisemnego, wysyłając po prostu zapytanie mailowo, lub też za pomocą naszego formularza wyceny. Klienci otrzymują w ten sposób rzetelną wycenę i mają pewność tego, ile zapłacą za tłumaczenie.

Wskazówka 4 – koszty dodatkowe

Otrzymując ofertę tłumaczenia warto zapytać, czy podane ceny są brutto, czy netto. Niektórzy tłumacze są podatnikami VAT, a niektórzy są z tego podatku zwolnieni. W zależności od rodzaju i potrzeb klienta, podatek będzie wpływał na wzrost jego kosztów ostatecznych. Dlatego, aby uniknąć zaskoczenia na otrzymanej fakturze za tłumaczenia, należy już na etapie wyceny zapytać, czy podana cena zawiera VAT, czy jest z niego zwolniona. W tłumaczeniach przysięgłych wielką rolę odgrywa oryginał wykonanego tłumaczenia, który klient powinien otrzymać pocztą na wskazany adres. Koszt wysyłki, to kolejny dodatkowy wydatek, o który należy zapytać decydując się na wykonanie tłumaczenia uwierzytelnionego.

Cena tłumaczenia zależy od bardzo wielu czynników. Wpływa na nią m.in. rodzaj tekstu (tłumaczenia specjalistyczne, zwykłe), wielkość standardowej strony rozliczeniowej (1800 zzs – tłumaczenia zwykłe, 1125 zzs – tłumaczenia przysięgłe) oraz wiedza i doświadczenie tłumacza. Niezmiernie ważne w podejmowaniu decyzji przez klienta jest wyważenie jego własnych potrzeb (wysoka jakość, szybkość wykonania zlecenia) jak i unikanie trików sprzedażowych, w czym mamy nadzieję pomogą powyższe wskazówki.

Envelope Prześlij zapytanie o wycenę
Phone Zadzwoń do nas: +48 695 642 097